Language, Science and Scholarship: una ressenya

Us recomanem la lectura de l’article “Language, Science and Scholarship” escrit per John M. Swales de la University of Michigan, i publicat el 1998 a la Asian Journal of English Language Teaching Vol. 8, pp. 1-18.http://www.cuhk.edu.hk/ajelt/vol8/art1.htm

Es tracta d’una conferència que comença amb un repàs de l’auge de l’anglès com a idioma predominant en el món de la ciència i l’erudició. En fer això, expressa algunes preocupacions sobre aquest ascens d’anglès. Posa en dubte certs relas triomfalistes d’aquesta solució tan “eficaç” per a la comunicació professional global, i presenta indicis dels seus efectes adversos sobre les comunitats acadèmiques petites. En aquest context actual, troba particularment encertada l’opinió d’Henry Kissinger en el sentit que “la seguretat total d’un bàndol és la inseguretat total de l’altre”.

A continuació, es demana si cal fer més per enfortir les llengües acadèmicament més febles, i si és que sí, què; i reclama més investigació sobre les seves propietats lingüístiques i retòriques. Després debat la forma en què es podria ajudar els estudiants de postgrau, els científics i acadèmics que no són parlants nadius d’anglès, per fer front amb més eficàcia a aquest món lingüísticament esbiaixada. Informa breument sobre alguns treballs aleshores en curs sobre la creixent acceptació de certs elements ‘informals’ en l’estil acadèmic d’anglès en molts camps, i com aquesta tendència suposa una amenaça addicional per als parlants no nadius.

La conferència acaba tornant al tema principal de l’imperialisme lingüístic en el món acadèmic.

Retinc de la conferència una citació del canceller alemany, i forjador de l’Alemanya unida Otto von Bismarck. En una entrevista feta el 1898 li van demanar quin era el fet polític més important dels temps (aleshortes) moderns. La seva resposta va ser “The inherited and permanent fact that North America speaks English”: “El fet heretat i permanent que Amèrica del Nord parla anglès”. Està recollida, entre altres llocs, a la Oxford Dictionary of Political Quotations.

Convidem els nostres lectors (encara que no siguin quebequesos!) a fer-nos arribar els seus comentaris i, també, ressenyes daltres articles o llibres, vells o nous, que a parer seu ens poden ajudar a entendre millor aquest complex tema del multilingüisme. Si ho feu dins de l’espai “comentari” indiqueu el vostre nom, i el convertirem en una nova entrada al blog. Endavant!

 

 

 

Deixa un comentari