Recentment les autoritats japoneses han fet una crida per demanar intèrprets per a les principals llengües de la immigració amb l’objectiu d’assegurar que les indicacions i mesures per contrarestar els efectes del sunami arriben a tothom.
Més de dos milions d’immigrants procedents de Brasil, Xina, Corea, Perú, Filipines, Estats Units i Veneçuela poden tenir dificultats per seguir correctament les recomanacions governamentals. L’associació japonesa de traductors organitza i gestiona aquest servei per al conjunt del país: «Encara que vostè no parli japonès, si coneix alguna de les llengües que es parlen als països esmentats ens pot ajudar».
La gestió de la diversitat als serveis públics és una prioritat en els programes d’acolliment. Podeu consultar algunes bones pràctiques relacionades amb els serveis d’interpretació a les llengües de la immigració:
- Els serveis lingüístics i d’interpretació de Centrelink, Austràlia. La gestió de la diversitat lingüística a Austràlia.
Ajudar la gent a ser autosuficient i oferir suport lingüístic a les persones que en necessiten. - Els serveis multilculturals de Centrelink. Tasca que duen a terme els funcionaris del Servei Multicultural de Centrelink
- Sanitat Respon! Servei de traducció per a professionals de la salut
- Servei de traducció i interpretació Organització i gestió del servei de traducció i interpretació per als serveis públics d’Osona
- Servei de traducció per a persones nouvingudes. Servei de traducció per a les administracions públiques per atendre les persones nouvingudes Continua llegint